10月11日,“漢譯名著名家談”第六講——“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”1000種對談會在2024天府書展上舉辦。四川大學(xué)教授熊林與商務(wù)印書館總編輯陳小文展開對談。
熊林表示,“漢譯名著”伴隨了一代學(xué)人的整個精神成長歷程。從學(xué)生時代開始結(jié)識“漢譯名著”起,自己在求學(xué)、研究和教學(xué)過程中都深受“漢譯名著”的助益。“漢譯名著”出版至22輯1000種,堪稱我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學(xué)術(shù)翻譯工程。能夠同作者的精神世界相遇和碰撞,是“漢譯名著”非常重要的價值。同時,熊林就翻譯的重要性展開討論,認(rèn)為翻譯涉及到對自己文化本身的某種塑造。與人工智能機器翻譯不同,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是攜帶自己的世界,與作者的世界進行相遇,是情感的投入和一定意義上的生命交付,體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性。
陳小文表示,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”自1981年開始結(jié)輯出版,是改革開放在學(xué)術(shù)出版和思想文化領(lǐng)域取得重要成果的標(biāo)志,對奠基我國學(xué)術(shù)、開啟新學(xué)科領(lǐng)域、促進我國哲學(xué)社會科學(xué)的發(fā)展起到了重要作用,為中國讀書界打開了一扇通向世界思想的大門。2009年出版至400種,2017年出版至700種,2024年“漢譯名著”出版至1000種。學(xué)科門類涵蓋哲學(xué)、政治、法律、社會、歷史、地理、經(jīng)濟、管理、語言、藝術(shù)等,許多書的作者都是一個時代、一個民族、一個階級、一種思潮的先驅(qū)者、代表者?!皾h譯名著”滋養(yǎng)了幾代學(xué)人和無數(shù)讀者,以前受到“漢譯名著”滋養(yǎng)的讀者逐漸成長為譯者,如今也通過翻譯實現(xiàn)了對“漢譯名著”的反哺,見證了“漢譯名著”的持續(xù)成長。(記者 劉穎穎)
轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀