“經(jīng)典·譯介·生成:藝術(shù)史知識體系的跨語境建構(gòu)”出版座談暨學(xué)術(shù)研討會近日在何香凝美術(shù)館舉辦,十余位來自全國藝術(shù)史與出版領(lǐng)域的專家學(xué)者,圍繞藝術(shù)史研究的跨語境傳播與知識生成展開深入探討,旨在推動相關(guān)學(xué)術(shù)出版與理論建構(gòu)的互動發(fā)展。
何香凝美術(shù)館館長蔡顯良回顧并展望了何香凝美術(shù)館與商務(wù)印書館合作推出的“藝術(shù)史名著譯叢”項目的意義與成果。他表示,該譯叢是美術(shù)館踐行“知識生產(chǎn)”立館之本的核心載體,其價值遠不止于“把書譯過來”,更在于三重“跨語境建構(gòu)”:其一是理論框架的跨語境,通過引入經(jīng)典為中國藝術(shù)史研究引入新的問題意識;其二是學(xué)術(shù)語言的跨語境,依靠國內(nèi)藝術(shù)史領(lǐng)域的頂尖學(xué)者實現(xiàn)理論的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化”,使其成為可與中國藝術(shù)對話的“活的思想”;其三是學(xué)科視野的跨語境,推動中國藝術(shù)史學(xué)從“單向吸收”轉(zhuǎn)向“雙向?qū)υ挕?,“生成”新藝術(shù)史知識體系。
商務(wù)印書館總編輯葉軍回顧了“藝術(shù)史名著譯叢”歷時12年的發(fā)展歷程。她表示,該譯叢自2013年啟動,至今已出版近30種,系統(tǒng)引進了潘諾夫斯基、貢布里希等西方藝術(shù)史大家的經(jīng)典作品,不僅填補了漢語學(xué)界對西方藝術(shù)史經(jīng)典系統(tǒng)性譯介的空白,更成為“開展文明互鑒的重要方式”。其中10種已收入商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,標(biāo)志著藝術(shù)史學(xué)科進一步融入中國人文社科核心經(jīng)典體系。葉軍指出,未來,商務(wù)印書館將繼續(xù)推進藝術(shù)史經(jīng)典譯介系統(tǒng)化、規(guī)模化,著力促進本土研究的深化與創(chuàng)新,積極探索跨學(xué)科融合與大眾傳播,致力于推出更多傳承文明、啟迪思想的精品力作。
“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”由范景中擔(dān)任主編,邵宏、李本正、楊思梁、蔡顯良擔(dān)任副主編,由何香凝美術(shù)館和商務(wù)印書館共同策劃出版,精選從瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希等經(jīng)典藝術(shù)史學(xué)至哈斯克爾、邁耶·夏皮羅、阿爾珀蒂等新藝術(shù)史學(xué)的代表著作約60余種。迄今為止已出版《論藝術(shù)與鑒賞》《美術(shù)學(xué)院的歷史》《藝術(shù)批評史》《美術(shù)史的實踐和方法問題》《造假》《瓦爾堡思想傳記》《歷史及其圖像》《喬托的幾何學(xué)遺產(chǎn)》等28種圖書。叢書的出版不僅豐富了中國藝術(shù)界的視野和思想,也為中國藝術(shù)界的發(fā)展提供了重要的借鑒和啟示。(記者劉穎穎)
轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀