外媒稱,為了保護法語,法國文化部長促請人民減少使用英語。但此舉卻引來不少人的不滿,他們認為法國總統(tǒng)在演講當(dāng)中也使用了不少英語。
據(jù)新加坡《聯(lián)合早報》8月5日報道,法國向來都為其語言與文化感到自豪,并不斷地努力保護法語,免受英語侵略。
文化部長里埃斯特4日較晚時候在推特上發(fā)文,促請人們盡量使用法語。
不過,這一言論卻引來人們的不滿,稱總統(tǒng)馬克龍也常常使用英文,例如“Start-Up Nation”(初創(chuàng)企業(yè)國度)等等。
報道稱,另有網(wǎng)民指出,不少法國大企業(yè)都使用英語的宣傳語,而不是法語。
據(jù)參考消息網(wǎng)記者了解,法國在保護本國語言方面做出過很多努力。
上世紀60年代以來,法國一度出現(xiàn)嚴重的外來文化“入侵”現(xiàn)象。當(dāng)時,法國很多雜志為了趕時髦,在文章里大量夾雜英語單詞,還把美國人經(jīng)常使用的一些用語習(xí)慣生搬硬套到了法語文章里;法國很多產(chǎn)品都用英語來宣傳;甚至很多老師上課的時候,也會不自覺地夾雜英語單詞,給學(xué)生們造成了困擾。
為此,1992年,法國政府修改了憲法,確立了法語也是法國主權(quán)的一個重要組成部分,任何人不得以任何理由侵犯法語在法國的主導(dǎo)地位。
此外,1994年8月法國國民議會頒布了《法語使用法》,又稱“杜蓬法”,旨在保護法語不受英語的影響,讓規(guī)范的法語在社會文化生活中始終占據(jù)主導(dǎo)地位。
該法規(guī)定:公共場所的標(biāo)語、公告等必須使用法語,如果是引進的廣告,原文旁必須附加字體不小于原文的法語;召開國際會議,主辦者需提供所有文件的法語概要;法國公民、法人簽訂合同必須有法語文本,任何個人違反此法令將被罰款。
轉(zhuǎn)自:參考消息網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀