日前,由文化和旅游部外聯(lián)局、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦的“影視互譯 文化共享”國際論壇在北京舉辦。論壇邀請了多位中外知名學(xué)者和專業(yè)人士,從不同側(cè)面探討影視作品翻譯相關(guān)的問題,以影視作品為載體,構(gòu)建不同國家多元文化對話的橋梁。
文化和旅游部外聯(lián)局副局長朱琦表示,如何通過精準(zhǔn)翻譯和高水平的傳播,實(shí)現(xiàn)中外影視文化的無障礙溝通,真正傳播各國文化的精神與價(jià)值,顯得日益重要。本次論壇旨在加強(qiáng)中外影視文化合作與交流,加深國外影視譯制界人士與中國同行的相互了解,探討中外影視作品的譯制與合作機(jī)會(huì),搭建一個(gè)務(wù)實(shí)可靠的交流平臺。國家廣播電視總局國際合作司司長馬黎表示,影視作品的廣泛傳播,離不開譯制這個(gè)重要環(huán)節(jié)。不同于文學(xué)翻譯,影視譯制需要在精準(zhǔn)翻譯臺詞的基礎(chǔ)上,通過語音、語調(diào)的情感表達(dá),對影視作品進(jìn)行二度創(chuàng)作;同時(shí),要貼近對象國的語言習(xí)慣,妥善處理不同文化之間的差異。創(chuàng)新是文藝的生命,隨著新一輪科技革命特別是數(shù)字信息技術(shù)的升級、互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展、媒體融合,新時(shí)代影視作品的國際傳播需要以創(chuàng)新為動(dòng)力源泉。只有通過題材創(chuàng)新、內(nèi)容創(chuàng)新、渠道創(chuàng)新、評價(jià)創(chuàng)新,影視作品的生命力才能綿延不斷,影視作品的傳播才能生機(jī)盎然。
由于文化差異的影響,在以往的影視作品翻譯中出現(xiàn)了很多困難和錯(cuò)誤,所以了解文化差異對影視翻譯的影響,具有很重要的意義。中國廣播電影電視社會(huì)組織聯(lián)合會(huì)副會(huì)長張丕民說,在中外影視交流日益繁榮的背景下,中外影視譯制合作還有很大的發(fā)展空間和需求。在很多國家,一大批扎根于本民族文化傳統(tǒng)、立足于當(dāng)代現(xiàn)實(shí)的優(yōu)秀作品由于語言的障礙、傳播渠道的缺乏和跨語言轉(zhuǎn)化能力的不足,往往很難進(jìn)入其他國家的主流市場和文化平臺,無法讓更多人了解。“過去,我長期從事電影的譯制工作,有一個(gè)非常強(qiáng)烈的感受——凡是譯制準(zhǔn)確并且譯制方式適合對象國的作品,都會(huì)受到歡迎。”張丕民說,準(zhǔn)確的譯制,特別是了解對象國的民俗、民風(fēng)和特殊的語言,對于更好地傳播文化、加強(qiáng)交流極其重要。
對于文化差異的問題,國際著名期刊《譯者》主編、國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)會(huì)長洛雷達(dá)納說,影視譯制不僅要結(jié)合文本的內(nèi)容,更應(yīng)將文本與文化相結(jié)合,這樣才有助于更加深入地了解和研究文化的本質(zhì)。不同國家的人使用不同的語言來討論相關(guān)的話題,如何實(shí)現(xiàn)文化理解與文化溝通,顯得尤為重要。“比如有一部影片是使用多語種拍攝的,當(dāng)我們翻譯這部電影的時(shí)候遇到了許多問題,我們并不了解其原本的語言文化,因此要努力去了解這些國家的風(fēng)俗習(xí)慣,了解不同民族的歷史文化背景知識,熟悉文化差異,以便完整準(zhǔn)確地理解原文語言之外的內(nèi)容,清晰地判斷出語言中的典故等,在翻譯時(shí),對這些內(nèi)容進(jìn)行對等切換,方便目標(biāo)觀眾理解。”洛雷達(dá)納說,只有不斷掌握不同國家的社會(huì)文化知識及其差異,才能在影視作品翻譯中盡量縮小文化差異對其的影響?;蛘哒f,對各種文化知識和各領(lǐng)域的知識掌握得越豐富,對各個(gè)國家的風(fēng)土人情越了解,對不同語言特色越熟悉,對原作品的理解才會(huì)更深透,其譯文表達(dá)才能更符合受眾的審美,從而更吸引受眾。
相關(guān)的政策和策略在促進(jìn)影視譯制行業(yè)發(fā)展方面也顯得同等重要。坦桑尼亞桑給巴爾國際電影節(jié)前任主席馬丁·漢杜說,對于譯制片的進(jìn)口和出口來說,相關(guān)的政策都是十分重要的。“我們知道中國在對非洲推廣譯制片的過程中會(huì)采取先確定受眾目標(biāo),再結(jié)合非洲本土傳統(tǒng)故事來更好地進(jìn)行電影市場推廣。這種策略非常有效,在非洲有很大一部分觀眾對中國的功夫電影非常感興趣。”馬丁·漢杜強(qiáng)調(diào),中國需要制定一個(gè)幫助非洲觀眾更好地理解中國影視作品的政策,這是一個(gè)非常重要的方面。此外,中國也應(yīng)該在在線視頻方面作出更多的努力,因?yàn)橹挥型ㄟ^這種方式,才能推動(dòng)譯制片被更多的人所接觸和接受。馬丁·漢杜認(rèn)為,促進(jìn)中非譯制片交流和發(fā)展的關(guān)鍵在于要挑選更多種類的中國本土譯制作品,營造更為輕松的文化娛樂氛圍。
影視譯制能夠助力中國電影走出去。理解譯制藝術(shù)還要有國際視野,中國譯制的模式有“引進(jìn)、輸出、培養(yǎng)”三個(gè)方向。在新時(shí)期,譯制藝術(shù)遇到的挑戰(zhàn)依然是語言轉(zhuǎn)化認(rèn)識的問題。影視劇的語言到底是什么?中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院教授麻爭旗認(rèn)為,這是如何講好中國故事的問題。“只把語言表達(dá)的意思講清楚是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,講好中國故事不是簡單的問題,講完之后應(yīng)該能夠反映人物的情緒,也能夠展現(xiàn)人物的個(gè)性。這樣的語言才是我們說的理想的語言。”麻爭旗強(qiáng)調(diào),“我們要全面正確理解中國特色的譯制藝術(shù)的發(fā)展,加強(qiáng)譯制研究特別是要加強(qiáng)譯制人才的培養(yǎng),尤其要加強(qiáng)多語種對外人才的培養(yǎng)。加強(qiáng)國際合作,對于促進(jìn)中外影視文化交流,助力中國影視文化走出去具有十分重要的意義。”(程佳)
原標(biāo)題:減少文化差異影響 助力中國影視走出去
轉(zhuǎn)自:中國文化報(bào)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583