“居延漢簡”有廣狹兩義。廣義指在古地名“居延”一帶,陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的所有古代簡牘,范圍太廣不議。本篇關(guān)注狹義的居延漢簡,即1930年瑞典考古家貝格曼(FolkeBergman)發(fā)掘的一萬余枚漢代簡牘。那批漢簡一出土就引起轟動,之后引發(fā)的系列事件,無須任何改編添加,便是現(xiàn)成的精彩連續(xù)劇。
其中,父親沈仲章抗戰(zhàn)時期把居延漢簡從北平秘密轉(zhuǎn)移到香港的波折經(jīng)歷,雖早有知情者,其后四五十年海內(nèi)外也有文獻(xiàn)提及,但都簡略而讀者極少。上世紀(jì)八十年代初,中國社會科學(xué)院世界歷史研究所的陳洪進(jìn)研究員,先本人后派人專題采訪父親。后由胡繡楓根據(jù)口述記錄稿,整理成《沈仲章?lián)尵染友訚h簡歷險記》(簡稱《歷險記》),1986年首發(fā)于《團(tuán)結(jié)報》,署名為“沈仲章口述、霍偉記錄、胡繡楓整理”。同年,《人民日報海外版》和《文物天地》相繼轉(zhuǎn)載。我手中現(xiàn)無文本,記憶初讀《團(tuán)結(jié)報》,大節(jié)基本可以。
2015年,拙文《沈仲章與居延漢簡在北平》(簡稱《在北平》)刊發(fā)于中央研究院歷史語言研究所(簡稱史語所)的《古今論衡》第二十八期,文中說:
關(guān)于父親和居延漢簡,多年來從各個角度、以不同體裁加以介紹的報刊文章和視頻節(jié)目不少,而且常被一轉(zhuǎn)再轉(zhuǎn)。我瀏覽時,見到些大小不等的差錯。就連幾篇署名為沈仲章口述的,因父親未及???,也有些問題,而且尚欠完整,尤其香港部分。
我以為,由于父親這位當(dāng)事人不喜張揚,寫作者出些偏差情有可原,我無意也無力去逐一更正。得知有這么多所見略同的英雄看重這段歷史,讀到他們敬重父親的言語,我對所有作者都心存感激。本擬再等一陣,安排一段時間,好好梳理這段歷史,請教專家,并查閱文獻(xiàn)尋求佐證,從我這位多次親聞?wù)叩慕嵌?,重新敘述整個故事。
我仍然這么想,可總也擠不出時間。
2017年9月7日,《澎湃新聞》刊發(fā)柳向春《徐森玉先生與搶救居延漢簡的傳奇》(簡稱柳文)。據(jù)提要說,柳文梳理了漢簡從北平到香港經(jīng)過。讀來卻讓人感嘆越理越亂,似是而非。
柳先生是上海博物館研究館員,猜其意欲表彰老館長徐森玉。因彰徐也為我愿,感到難以處理。我稱徐森玉“徐公公”,兒時每逢大年初一,父親帶我拜年,徐家是第一家或唯一的一家。我出生時父母都有年紀(jì)了,我從未見過祖父外祖父,敬徐公公如祖輩。我想指出柳文之舛訛,又怕傷著徐公公聲譽。父親一向謙讓,我不愿落入爭功俗套,損了徐沈后代感情。
請教多位國際學(xué)界友人,選錄兩則反饋:對于此事“你應(yīng)該義不容辭地說明。……因為你不說,那段歷史就更不清楚了,你有責(zé)任。”“還是寫文章好,正面做出說明。”與徐森玉幼公子文堪通氣,答曰:“您如認(rèn)為有不實之處,可以與他商榷,以便盡可能還原真相。”
柳文提要首句說:“居延漢簡的珍貴價值與傳奇經(jīng)歷,使得它的聲名逾越了小小的學(xué)術(shù)圈,為大眾所矚目。”又言:“此文中,對于居延漢簡從日據(jù)的北平,被安全轉(zhuǎn)移至香港的經(jīng)過進(jìn)行了梳理。”柳文篇首也重復(fù)相似言辭。有意思的是,那開篇語本身,卻從頭到尾需要梳理。
本篇是長文節(jié)選,僅抽取柳文首節(jié)四小段,稍作解析。小節(jié)標(biāo)題各含柳文一短語:“從沈氏自述中脫胎而出”、“從日據(jù)的北平,被安全轉(zhuǎn)移至香港的經(jīng)過”(縮略為“從北平到香港經(jīng)過”)、“在香港”和“此說見沈女亞明”。篇末附節(jié),擇要簡介拙長稿余部。
不是“從沈氏自述中脫胎而出”的重要資料
柳文開篇有幾句概括:“關(guān)于居延漢簡從日據(jù)的北平,被安全轉(zhuǎn)移至香港的經(jīng)過,已有包括當(dāng)事人沈仲章在內(nèi)的很多記錄。(《搶救居延漢簡歷險記》,沈仲章口述、霍偉記錄、胡繡楓整理,見于《文物天地》1986年第4期,p.33-37。下文所言沈氏自述均出此文,不再出注。)雖不能說浩如煙海,但也是讀不勝讀。這些記述文章都有兩個特點,一是大都從沈氏自述中脫胎而出,再就是基本都是以沈氏為中心來展開敘述的。”
我不議“中心”,僅針對第一個特點,薦讀幾份既可靠,又關(guān)鍵,無論依循哪派治史傳統(tǒng),都無理由忽略的資料。都很短,都不是“從沈氏自述中脫胎而出”,其作者皆在1937年至1940年代,與漢簡直接有關(guān)。每份之后有簡短評注,先議內(nèi)容背景,再指出柳文作者有接觸該資料的機(jī)會。
首先得說明兩組用詞:一、柳文自注其云“沈氏自述”均出《歷險記》,稍后言已知沈為審閱《歷險記》(參見本篇第四節(jié)摘“此說”柳段)。若治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),引《歷險記》當(dāng)用篇名。本文將據(jù)實指稱,但引柳則依其用“沈氏自述”;二、柳文起言“記錄”,數(shù)句后換為“記述文章”。我認(rèn)為治史不當(dāng)忽視“記錄”,“記錄”包括“記述文章”,而“記述文章”常含“記錄”。以下資料都是“記錄”,兩份見柳讀過的文章,一份為柳文附圖。
第一份是胡適函摘。
1940年漢簡運美,胡適為關(guān)鍵人物。下摘《1940年7月31日胡適致徐森玉葉恭綽函》:
前日又得森玉先生七月十二日長函,接讀后百分興奮,百分感嘆!沈仲章兄之冒險保存漢簡,森玉兄之終始護(hù)持,皆使適感嘆下淚。
胡適函局部,轉(zhuǎn)引自邢義田《傅斯年、胡適與居延漢簡的運美及返臺》
評注:胡適與徐森玉通郵商量公事,“玉甫”(葉恭綽字)等其他決策人物也過目。徐致胡函類內(nèi)部報告,徐較清楚的是徐沈天津會面后經(jīng)過??梢哉f,胡之概括,源自徐,而葉等無異議,為當(dāng)年知情者所公認(rèn),不是“從沈氏自述中脫胎而出”。
這封胡函見邢義田《傅斯年、胡適與居延漢簡的運美及返臺》(載《中央研究院歷史語言研究所集刊》第六十六本,第三分,1995;簡稱《運美返臺》)。柳文引用《運美返臺》至少五次,包括摘錄附函,卻忽略了這封。
第二份是周殿福簡報:
周殿福生前為中國社會科學(xué)院研究員。1937年日軍占領(lǐng)北平之初,周助沈仲章去北大救簡。下摘周氏簡報(前西北科學(xué)考察團(tuán)理事會結(jié)束經(jīng)過簡報):
日寇進(jìn)入北京的第二天拂曉,正是市區(qū)空氣最緊張的時候,我和沈先生冒著很大的危險,夤夜進(jìn)入北大,將漢簡一萬另數(shù)百件,并重要文件分裝兩箱雇人力車?yán)?hellip;…出大門后直奔交民巷法華銀行(保費甚重)。沿途驚險,非筆能盡述。經(jīng)過月余,沈君聞得有逮捕消息,遂先將漢簡由外商運至天津怡和洋行。沈君也隨之逃津,住在租界內(nèi)。后沈君來函,覺得天津并非保險之地,遂有運往上海之議。我得到此信立即去津幫同沈君辦理此事,我們能在驚慌恐懼之下,總算把這點珍貴品安全救出,未落敵人掌中,現(xiàn)在雖然被國民黨匪幫運去美國,然在當(dāng)時卻以冒險精神,愛國熱忱,替國家民族保存了一些國寶。
徐森玉《木簡問題》說明材料復(fù)印件,第2頁;轉(zhuǎn)引自柳文
評注:據(jù)首行所錄來源,可知該材料寫于1950年代,收于中國科學(xué)院接收西北考察團(tuán)時的簡報,是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)留史文件,不是“從沈氏自述中脫胎而出”。其內(nèi)容與我親聞父親回憶大節(jié)相合。但簡報簡略,步驟合并,離津后不詳。差異皆可解釋,容緩。
這份周述取自柳文附圖。材料共兩頁,抄錄徐森玉、沈仲章和周殿福各自敘述。難解的是,搜索柳文正文,摘引徐述沈述,卻只字不提冒險救簡的周殿福和這份簡報。
第三份是鄧廣銘文摘。
鄧廣銘生前是北大歷史系教授,著名歷史學(xué)家。他將沈仲章拍攝的漢簡照片,從香港帶往內(nèi)地。下摘鄧文《懷念我的恩師傅斯年先生》(《臺大歷史學(xué)報》第二十期,1996):
例證之三:一九三零年,由中外學(xué)者組成的西北科學(xué)考察團(tuán),在今甘肅與內(nèi)蒙接境的額濟(jì)納河流域的居延海發(fā)現(xiàn)了萬余枚漢代簡牘,運北平后歸北大文科研究所收藏,由勞幹、余遜、沈仲章負(fù)責(zé)保管整理,及日寇接管北大之后,沈仲章冒生命危險由北大文研所移至校外一民居存放,后又歷經(jīng)艱險移至天津,急急電告在長沙的傅斯年先生。傅請徐森玉親自去天津與沈相會,要他負(fù)責(zé)把這兩箱漢簡運往香港。其后,果然又在諸多艱難情況下運抵香港,由沈把木簡拍照、剪貼、編號、排比。當(dāng)我于一九三九年秋經(jīng)香港去昆明時,把這批照片帶交傅先生。后即交勞幹全部加以考釋,在四川李莊石印出版。就在沈仲章把這批漢簡從北大文研所運出數(shù)月之后,周作人出任偽北大文學(xué)院長,日本人向他追問漢簡下落,周作人向我查詢,我答以:“一無所知。”可見,若非沈仲章以超人的機(jī)智和膽量,及時把這批漢簡轉(zhuǎn)移出去,則這些國寶定會被周作人之流拱手送給日本人。
評注:看鄧文標(biāo)題,中心是傅斯年,“例證之三”意在表彰傅領(lǐng)導(dǎo)救護(hù)漢簡之功。但鄧并沒為突出恩師,而追認(rèn)傅包攬一切。據(jù)鄧,貫穿始終、具體負(fù)責(zé)的是沈仲章,過程中也有徐森玉。
鄧文雖發(fā)表于1996年,但應(yīng)不是“從沈氏自述中脫胎而出”。理由如下:一、“急急電告在長沙的傅斯年先生”一句,推測此說法來自傅。沈發(fā)報給徐,但不知長沙誰先讀到;二、“傅請徐森玉親自去天津與沈相會”一句,表明從傅斯年角度敘述,估計信息源自傅;三、鄧回憶親歷1939年傳遞照片,表明直接相關(guān),可從香港與昆明兩頭獲取知識;四、戰(zhàn)后北大復(fù)校,鄧廣銘先后助理傅斯年和胡適,可從他倆口中直接聽到評議;五、以鄧之學(xué)術(shù)背景,即便讀過《歷險記》,也會對比其早年所知,實事求是。
鄧文此段,拙文《在北平》摘抄大部,恰合柳文梳理范圍。柳文刊發(fā)半個月前,作者說“已經(jīng)拜讀”《在北平》。柳文來得及用那天的私下交談為其立論之據(jù)(參見本文第四節(jié)“此說”),卻不考慮這份重要資料,不知可合治學(xué)常規(guī)?
另提一點:上述資料中,胡適對護(hù)簡用詞是“冒險”,日占北平親歷者周殿福和鄧廣銘分別說“冒著很大的危險”和“冒生命危險”。不知柳文作者抗戰(zhàn)經(jīng)歷如何,他輕松評議道,沈仲章護(hù)簡“有驚無險”。難道非得沈仲章殺身成仁,方可百分之百確證有危險?
“從北平到香港經(jīng)過”的三點兩階段
柳文提要說“梳理”漢簡“從北平到香港經(jīng)過”,“經(jīng)過”當(dāng)有兩端。可是,柳文談?wù)摻K點具體時間,卻回避確定起點時間。下面從頭開始,助柳梳理全過程總時段及各分段。
柳言:“事實上,正如沈仲章自述中所言,他的行動,除了從北大將漢簡運出是自發(fā)行為之外,其他部分其實是得到西北科學(xué)考察團(tuán)常務(wù)理事徐森玉先生的直接領(lǐng)導(dǎo)和指揮的。”【簡稱“事實上”柳段】讀來全過程兩階段,“沈自發(fā)行為”(縮略摘引,下同)和“徐直接領(lǐng)導(dǎo)指揮”的“其他部分”。
先看起點事件,對此早有公論,上摘柳段也說是“從北大運出漢簡”。至于具體時間,既然是沈的行動,可查詢主要當(dāng)事人沈有無留下記錄。父親告訴我在8月1日左右,去了幾次。亦可參考另一當(dāng)事人周殿福簡報(見上節(jié)),周述“日寇進(jìn)入北京的第二天拂曉”。據(jù)載日軍1937年7月29日占領(lǐng)北平,可暫定起點為1937年7月30日。
確定起點時間并不難,難解的是柳文梳理“經(jīng)過”,為何不溯上端?
再看終點,對此柳文有明確說法:1938年“最晚在1月底時,所有的居延漢簡都已經(jīng)運到香港了”。暫依柳定終點為1月30日左右。有了兩端,便知全過程約六個月:起于1937年7月30日的北大,止于1938年1月30日的香港
全過程兩階段,當(dāng)尋轉(zhuǎn)折點,參照事件是徐到天津見沈,時間據(jù)柳文考證,在1937年12月。那么便可把全過程切分為二,即(一)“沈自發(fā)行為”和(二)“徐直接領(lǐng)導(dǎo)指揮”的“其他部分”。
?。ㄒ唬┥蜃园l(fā):1937年7月30日(起點北大)——1937年12月某日(轉(zhuǎn)折點天津)
(二)徐指揮:1937年12月某日(轉(zhuǎn)折點天津)——1938年1月30日(終點香港)
算起來,第一階段近五個月,第二階段一個多月。至此,理清了“從北平到香港經(jīng)過”之時段范圍。沿用柳文句型可知:“除了”近五個月“沈自發(fā)行為之外”,“其他部分”一個多月“徐直接領(lǐng)導(dǎo)指揮”。
終點后的長尾“在香港”
柳文梳理“從北平到香港經(jīng)過”,不僅上溯無頭,而且尾大不掉。
一個“到”字,標(biāo)明終點是“到香港”。本來理清了三點、兩階段、總長約六個月,便可著手梳理過程內(nèi)細(xì)節(jié)。但是,柳文摘錄沈仲章一段話,用以證明其“這一點”。接著巨梳一揮,梳進(jìn)“在香港”,煩惱絲拉長好幾年。
下摘柳文,加方括號標(biāo)注內(nèi)分小段,以及柳文誤認(rèn)之“賣”字(據(jù)多人辨認(rèn)當(dāng)為“弄”,另文討論)。
【簡稱“這一點”柳段;緊接上摘“事實上”柳段】這一點,在他多年之后的回憶中,有著更加明確的說法:【以上柳導(dǎo)入語】“1937年我以西北科學(xué)考察團(tuán)的辦事員身份,奉徐森玉之命(徐森玉自到天津叫我),叫我將這批漢簡運到香港。在香港我的領(lǐng)導(dǎo)人就是徐森玉,我只接受徐森玉的命令。據(jù)我聽徐森玉說起,袁守和想把這批簡賣【“賣”為柳文誤認(rèn)】(約1938-1939年),但未成功。約在1940年上半年,徐森玉對我說,胡適、傅斯年等要把這批漢簡從香港賣【“賣”為柳文誤認(rèn)】到美國去。據(jù)我回憶,徐森玉可能和葉恭綽等人商量過,但這批漢簡的最后決定權(quán)是屬于徐森玉的。”(沈仲章1967年8月23日提供材料摘抄復(fù)印件。)【以上沈述筆錄】既然連當(dāng)事人沈仲章都認(rèn)為居延漢簡一事,事實上是由徐森玉先生做主的話,那么就很有必要來探究一下徐先生與居延漢簡的關(guān)系。【以上柳導(dǎo)出之論】
徐森玉《木簡問題》說明材料復(fù)印件,第1-2頁局部;轉(zhuǎn)引自柳文
其實柳文欲撥正“大眾所矚目”,可直截了當(dāng)提醒大眾,別光注意“從北平到香港”之“傳奇”,也注意“在香港”就得了。我很贊同關(guān)注漢簡在港階段,但不贊同混淆時限,此乃治史大忌。
上摘“這一點”柳段還有問題,無力都議,順便舉三例:一是柳文定義“沈氏自述”為1986年的《歷險記》,又用“他多年之后的回憶”來指稱1967年沈述筆錄,時間概念較含混。二是沈言“叫我將這批漢簡運到香港”,讀來是整批漢簡(另文評議柳文對漢簡數(shù)量之含混)。三是“這一點”本身,似乎隨文演化,所指含混。我先以為承前指前小段,但有人說亦可啟后指柳導(dǎo)出之論——柳文內(nèi)“遞進(jìn)”“游移”比比皆是,若說承上有疑,又慮意在啟下。
讀者若沒空理含混,可略過本節(jié)余部,讀拙文第四節(jié)。
我已梳理“這一點”柳段,怕日后又打結(jié)重梳費事,下附個人筆記,僅敘主干:
柳摘沈言,“奉徐森玉之命”始于“徐森玉自到天津叫我”,符合上述轉(zhuǎn)折點。至此,沈“更加明確的說法”,證實上節(jié)對(一)和(二)兩階段的梳理。
及至“在香港”,已超出柳文提要(柳篇首前部也含)說梳理的“經(jīng)過”。但柳繼續(xù)往下摘沈,拖進(jìn)1938-1940年。多摘些沈言本無大礙,盡管作為文章開篇,寫作有問題。更何況,對父親在港拍攝漢簡詳情,“小小的學(xué)術(shù)圈”至少史語所,曾表示興趣。
但柳文導(dǎo)出之論,卻引出個妨礙梳理的大問題:柳文挑戰(zhàn)“逾越了小小的學(xué)術(shù)圈”、使“大眾所矚目”的,也即其欲梳理的,到底是哪個時段、哪些事件?是“漢簡運到香港”,還是“在香港”?
“漢簡運到香港”屬于“從北平到香港經(jīng)過”,并為“大眾所矚目”,而“在香港”就出界了。漢簡“在香港”有兩種算法,起點都是1938年1月“運到香港”,終點一為1940年8月漢簡運美,二為1941年12月,戰(zhàn)火燒及商務(wù)印書館內(nèi)父親編輯的漢簡圖冊。
柳文為了“在香港”的“領(lǐng)導(dǎo)人”,把“從北平到香港經(jīng)過”的終點,從1938年1月,一下子后推到1940年8月(延兩年半),甚至1941年12月(延近四年)。
“此說見沈女亞明”的問題性質(zhì)
下摘“此說”柳段,前一半是“柳說”,不是“我說”。但柳注用“此說見沈女亞明”,以“柳說”附“我說”。
【簡稱“此說”柳段;緊接上節(jié)“這一點”柳段】更何況,沈氏自述,一則是成于晚年,再則發(fā)表時候未曾經(jīng)其過目,難免在很多細(xì)節(jié)上有所疏漏,故對其自述中的相關(guān)問題,也需要重新審核。(此說見沈女亞明女士2017年8月23日晚7:42分發(fā)我的微信:“口述發(fā)表前未經(jīng)父親審閱,我出國前代父親寄交某處部分勘誤,不知下落。我答應(yīng)再梳理補(bǔ)充,一直沒時間。”)
柳文未經(jīng)同意,公布我私下隨口之言,用作其說依據(jù),語境扭轉(zhuǎn),已非原意。可我又不易簡單地講清楚。在學(xué)術(shù)道德方面,柳文做法不可接受。
我對柳說的,與本篇小引所摘《在北平》同一個意思。我針對的是《歷險記》在記錄整理過程中發(fā)生的、情有可原的問題,因此“答應(yīng)梳理補(bǔ)充”。難解的是,就在我與柳文作者交談當(dāng)天,柳對我說,他已讀《在北平》。柳文擅取《在北平》內(nèi)沈仲章照片,卻不摘引我已發(fā)表的相關(guān)文字,而偏偏選擇我毫不知其用意時的隨口答詞。
那日柳提及,講居延漢簡很多,但大都互相抄襲?;仡^想,莫非柳當(dāng)時已有意圖,“需要重新審核”沈氏“自述中的相關(guān)問題”?但“此說見沈女亞明”句,讀來又像是經(jīng)我點撥,柳才頓悟?真希望他早對我說清楚,至少引我之前,坦告其用意。
“此說”柳段上承“這一點”柳段,其末句為:“很有必要來探究一下徐先生與居延漢簡的關(guān)系”(見上節(jié))。不思慮更往前的暗示如“傳奇”等,揣測柳文認(rèn)為“需要重新審核”沈氏“自述中的相關(guān)問題”,最主要的可是“徐先生與居延漢簡的關(guān)系”?
我自然非常愿意聆聽高見。而假如柳先生真想了解,對這個問題有否“我說”,盡可明言他擔(dān)心《歷險記》在這個(或哪些)問題上有“疏漏”,他覺得是什么性質(zhì)的問題。我從1966到1986年多次親聞父親敘述相關(guān)情形,也有筆錄,會盡力搜尋徐公公的蹤跡。其實我近年來發(fā)文,凡能提及徐公公處,我盡可能提的。
《歷險記》采訪課題始于1980年代初,由陳洪進(jìn)主導(dǎo),他是一位嚴(yán)謹(jǐn)扎實的歷史學(xué)家,與徐沈同時代,熟悉早年文界。其時多位知情者如周殿福、吳景楨、勞干等都健在,父親向課題團(tuán)隊提供了海外學(xué)者來函復(fù)本。陳又讓歷史專業(yè)研究生根據(jù)錄音筆錄,并作追加采訪,項目耗時三年或更久。父親對這些研究人員口述時,本著嚴(yán)肅治史的態(tài)度,不會略去或削弱徐森玉的功勞。而父親為居延漢簡做的事,比《歷險記》中要多,我的親聞更詳細(xì)。父親對外不習(xí)慣多說自己,并會盡量把徐森玉放在上面。只要能抬高他人,父親向來樂意,幾十年一貫,早樹口碑,仍有親歷親見親聞?wù)咴谑馈?/div>
我推測,因父親不喜揚名,口述稿面世一再拖延,研究生畢業(yè)而停頓。幸虧胡繡楓接手整理,她擔(dān)心若請沈仲章??保謺涣肆酥?,故作主先發(fā)表。
簡介拙稿余部并表達(dá)愿望
柳文問題層出,已成拙稿字逾三萬。本篇取引言及第一節(jié),余部要點如下:
粗粗瀏覽得到一個印象,柳文對早年真人實情比較隔膜。我覺得會給作者有機(jī)解讀史料,帶來困惑。相關(guān)余部辨明柳文錯認(rèn)之“賣”字,以防危害胡適、傅斯年、袁守和、蔡元培、葉恭綽和徐森玉等前輩的聲譽。糾正柳文對漢簡去長沙之誤判,揭示直接經(jīng)手人第一手資料。并就柳文口氣提供香港內(nèi)情,分享知者不廣的史料。如葉恭綽言:“抗戰(zhàn)時居延漢簡歸香港商務(wù)印書館承印,仲章任重加編校,凡數(shù)萬事。主者廩給不時,至仲章忍饑工作。”解釋圖冊進(jìn)展不順,很大原因是各方插手,有促進(jìn)有消耗。上層書信操勞,第一線沈仲章義務(wù)效力,埋頭多勞,“不求人知”(葉言見圖)。然眾口難調(diào),處處受掣,父親為徐森玉忍辱承壓。
葉恭綽《贈沈仲章》詩二首之附跋,估計寫于1965年;局部
稍稍細(xì)讀見到兩類現(xiàn)象,柳文跳躍性結(jié)論和小步移換概念頻頻交織。我擔(dān)心這會給讀者認(rèn)真審核論證,帶來困擾。本篇淺析其梳理范圍之游移,另有篇幅簡評兩條孤證中漢簡數(shù)量之疑點(“二萬余”去向無記錄,“五箱”何物未核查,且不明容量……)。步步隨柳行文,解析其邏輯之不合理、選材之不公正和結(jié)論之不可靠。并聲明一應(yīng)分析,均針對柳文導(dǎo)讀而非前輩言辭。徐沈后代有愿望,日后找機(jī)會合作解釋,也盼讀者提供新的資料線索。
以上論題,僅屬舉例性質(zhì)。而涉及之點,仍都有多維多層連帶問題。我認(rèn)為,討論雖因柳文而起,但重要的意義在于澄清史實,善待史料。
最后我明確表態(tài):為公平治史,舉賢當(dāng)不避親,但我無意損傷沈仲章不計功名之風(fēng)格,不卷入誰是“中心”的爭論。我還表達(dá)兩個愿望:一是為學(xué)要實,二是治史要有機(jī)。這兩個愿望并非針對柳文,而是以之自勉,也望學(xué)界史界持同見者一起思考,共同努力。(沈亞明)
轉(zhuǎn)自:澎湃新聞
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀